Netflix側が、キムチを“ラバイチャイ(辣白菜)”と表記した理由を、「海外の視聴者の理解を助けるため」と説明した。
Netflix側は2日、Edailyに、「漢字を使用する海外視聴者の理解を助けるために、“ラバイチャイ”という表記を使用したが、視聴者の不必要な誤解を引き起こす恐れがあるという判断の下、今後、韓国コンテンツで“シンチ(辛奇)”と表記する計画」と伝えた。
Netflixシリーズ「スーパーリッチ! ~韓国に来た富豪たち~」で、“キムチ”を中国式の辛い野菜の漬物を意味する“ラバイチャイ(辣白菜)”と表記し、論議となった。「スーパーリッチ! ~韓国に来た富豪たち~」の6回で、出演者たちがキムチに関して会話を交わしながら、多数の中国語字幕に“ラバイチャイ”と誤訳したのだ。ソンシン(誠信)女子大学のソ・ギョンドク教授は、「多くのネットユーザーが情報提供をしてくれて、知ることとなり、世界的な影響力を持ったNetflixなため、直ちに抗議のメールを送った」と明らかにした。
また彼は、「中国の“キムチ工程”が絶えず続いているだけに、このような状況は中国に口実を提供できるため、できるだけ早く是正しなければならない」と強調した。
WOW!Korea提供