<年末年始特別企画1週間連続>NO1【韓国語レッスン】「トミと学ぼう 楽しい韓国語 Vol.31」~東方神起「My Little Princess」~

アンニョンハセヨ!トリリンガルのトミです。
31回目となった連載「トミと学ぼう、楽しい韓国語」

時間がある方が多いと思いますので年末年始特別企画、1週間連続で【韓国語レッスン】を掲載したいと思います。

今回は東方神起「My Little Princess」です。

デビューアルバム「Hug」の後続曲として歌われた「My Little Princess」
愛する人への純粋な気持ちを歌ったこの曲の後半ではメンバーがアカペラを披露しています。
アイドルグループとしてデビューした彼らのボーカリストとしての質の高さを感じられるこの曲は多くのファンを驚かせたと言われています。
この曲が隠れた名曲と言われるのもそれが理由かもしれませんね。

それではこの曲の歌詞の一部を解説していきます!



저기 높은 하늘로 날아가(チョギ ノップン ハヌルロ ナラガ)

あの高い空に飛んで行って
사랑한다고 세상에 말할래(サランハンダゴ セサンエ マラルレ)
愛していると 世界に言うよ

ではひとつずつ確認していきましょう^^

「My Little Princess」(01:17〜02:09)

저기 높은 하늘로 날아가(チョギ ノップン ハヌルロ ナラガ) あの高い空に飛んで行って
・저기(チョギ)=あそこ、・높은(ノップン)=高い
・하늘로(ハヌルロ)=空へ・날아가(ナラガ)=飛んで行って

▶【저기】あそこ
韓国語にも「こそあど」言葉があるのをしっていますか?
・이(イ)=この ・그(ク)=その
・저(チョ)=あの ・어느(オヌ)=どの
位置をあらわす「ここ、そこ、あそこ、どこ」は次の通りです!
・여기(ヨギ)=ここ    ・거기(コギ)=そこ
・저기(チョギ)=あそこ ・어디(オディ)=どこ
歌詞の中では「저기 높은 하늘로」とあるので直訳すると「あそこの高い空へ」となりますが、日本語では「あの高い空へ」と訳す方が自然なのでそのようにしています。
ちなみに日本語で言うように「저 높은 하늘로」と表現することもよくあります!

▶【-(으)로】(-ウロ/ロ)~(方向)へ、~に
直前にパッチムが来る場合は-(으)로、無ければ-로、直前にㄹパッチムが来た場合も-로を付けます。
・신혼여행은 유럽으로 갑니다.(シノンヨヘンウン ユロブロ カムニダ)
新婚旅行はヨーロッパへ行きます。
ここで!方向を表す助詞として「-에」(-エ)~へ、~に をすでに勉強された方もいるのではないでしょうか?このふたつの違いはこのような感じです。
-(으)로は「動作の方向」を注視しているのに対し、-에は「動作の終着点」を注視しています。
つまり…
・다음 여행은 바다로 가요.(タウム ヨヘンウン パダロ カヨ)
次の旅行は海(の方)へ行きます
※海の方へは行くが、終着点が海かはわからない状態。海に行ってからショッピングモールにいくかもしれないし…と目的地を明確にしていないときに使います。
・다음 여행은 바다에 가요.(タウム ヨヘンウン パダヘ カヨ)
次の旅行は海へ行きます。
※次の旅行の目的地は海です。海以外の場所には行かず目的地が明確な時に使います。

사랑한다고 세상에 말할래(サランハンダゴ セサンエ マラルレ)愛していると 世界に言うよ
・사랑한다고(サランハンダゴ)=愛していると
・세상에(セサンエ)=世界に ・말할래(マラルレ)=言うよ

▶【-(ㄴ/는)다고】(ン/ヌンダゴ)~すると、~だど
間接話法の一つです。
パッチムのある動詞にはㄴ다고、無い場合は는다고、直前にㄹパッチムが来た場合はㄹパッチムを脱落させて는다고を使います。
形容詞は語幹に다고を付けます。

・그사람에게 좋아한다고 말하고 싶어요.(クサラメゲ ジョアハンダゴ マラゴシッポヨ)
その人に好きだと言いたいです。
・내일 할머니집에 간다고 들었어요.(ネイル ハルモニチベ カンダゴ トゥロッソヨ)
明日、おばあさんの家に行くと聞きました。
・그 친구는 고기만 먹는다고 했어요.
(ク チングヌン コギマン モンヌンダゴ トゥロッソヨ)
その友達は肉だけ食べると言いました。

▶【-(으)ㄹ래】~するよ、するか
これからしようとする意志・意向を表したり、相手の考えを尋ねる時に使う表現です。
丁寧な表現として使うときは最後に「요」を付けます。
・나 이거 먹을래(ナ イゴ モグルレ) (メニューを決めながら)私これ食べる!
・이 책 읽을래?(イチェク イルグルレ)この本読む?
・이번 주말에 우리 집에 올래요?(イボンジュマレ ウリチベ オルレ)
今週末うちに来ますか?

東方神起の「My Little Princess」の歌詞の一部を解説しました。今回ここで紹介した内容は日常生活でも頻繁に使われる表現です。日本語で同じ意味でも韓国語では少しニュアンスの違いで言い方が異なるものが沢山あります。是非そんなところにも注目しながら勉強されると、よりネイティブに近い韓国語の習得に近づけるかと思います。ヨロブン、ファイティン♪

 

それではまた次回をお楽しみに♬♪

【トリリンガルのトミ】

 

 

日本語と英語と韓国語が話せるトリリンガル。

YouTubeで大人気!ゼロから学べる無料の韓国語講座を配信中。

 

YouTube: https://www.youtube.com/c/TrilingualTomi
HP: https://trilingual.jp

2021.12.29