アンニョンハセヨ!トリリンガルのトミです。
25回目となった連載「トミと学ぼう、楽しい韓国語」
今回は2007年にリリースされた、少女時代 のデビューシングル「Into the new world」
韓国語の曲名は「다시 만난 세계(タシ マンナン セゲ)」、邦題では「また巡り逢えた世界」です。
新しい世界への希望を歌った歌詞がいつ聴いても心に響きます。
この曲の歌詞の一部分を解説していきます。
변치 않을 사랑으로 지켜줘(ピョンチ アヌル サランウロ チキョジョ)
変わらない愛で守って
상처 입은 내 맘까지(サンチョ イブン ネ マムカジ)
傷ついた私の心まで
ではひとつずつ解説していきます。
【動画】(Into The New World(01:23〜01:32)
변치 않을 사랑으로 지켜줘(ピョンチ アヌル サランウロ チキョジョ)
変わらない愛で守って
・변하다(ピョナダ)=変わる・-지 않다(-ジ アンタ)=-ない・사랑(サラン)=愛 ・지키다(チキダ)=守る・-줘(-ジョ)=-して
▶【-지 않다(-ジ アンタ)】-ない
これは否定の表現です。
パッチムの有無に関わらず語幹に【-지 않다(-ジ アンタ)】をそのままつけるだけです。
・기대하지 않아요.(キデ ハジ アナヨ)「期待してないです」
・저는 바쁘지 않아요.(チョヌン パップジ アナヨ)「私は忙しくないです」
▶【-줘(-ジョ)】-して
「-して」とお願いする時に使う表現です。
動詞は【動詞+-(아)어+줘】の形で作ることができます。
ちなみに【-줘(-ジョ)】はタメ口に当たるパンマルなので、目上の人に使う時は【-주세요(-ジュセヨ)】に変えましょう。
・이거 사줘(イゴ サジョ)「これ買って」
・한번 해줘(ハンボン ヘジョ)「一回やって」
ドラマや日常会話でもよく使われる表現です。
みなさんも友達に【-줘(-ジョ)】を使って何かお願いをしてみてください!
상처 입은 내 맘까지(サンチョ イブン ネ マムカジ)
傷ついた私の心まで
・상처(サンチョ)=傷 ・입다(イプタ)=負う、着る、被る ・내(ネ)=私の・맘(マム)=心・-까지(カジ)=-まで
▶【상처 입다(サンチョ イプタ)】傷つく
상처 입다(サンチョ イプタ)は「傷つく、怪我をする」という意味で使われます。
直訳すると「傷を負う」なので、直訳で覚えておくと分かりやすいです。
同じ「傷つく」という意味で【상처 받다(サンチョ バッタ)】という表現もあるので覚えておきましょう。
▶【-까지(カジ)】-まで
【-까지(カジ)】は「-まで」という意味で、場所や時間、目的などについても使われます。
「-から-まで」という意味で使うことも多く、場所を表す場合は【-에서-까지(エソ-カジ】、主に時間を表す場合は【-부터-까지(-プト-カジ)】という表現がセットで使われるので、一緒に覚えておきましょう。
・집에서 학교까지(チベソ ハッキョカジ)「家から学校まで」
・6 시부터 12 시까지(ヨソシプト ヨルトゥシカジ)「6時から12時まで」
・まとめ
少女時代の人気曲、「Into the new world」の歌詞を解説しました。
今なお愛される少女時代のデビュー曲であり、数ある名曲の1つです。
日常で使える単語や表現がたくさん入っているので、ぜひ活用して実際の会話で使ってみてください。
それではまた次回をお楽しみに♬♪
日本語と英語と韓国語が話せるトリリンガル。
YouTubeで大人気!ゼロから学べる無料の韓国語講座を配信中。
YouTube: https://www.youtube.com/c/TrilingualTomi
HP: https://trilingual.jp/